日本語構造の不可解さに辟易😥私たち翻訳会社では、日本語から外国語に翻訳するときに、日本語の意味が理解できれば8割方翻訳は完了できた、と考えています。代表的な4つの日本語の構造的欠陥は以下ではないでしょうか? 1.法律文によくあるパターンですが、文の骨格となる主語と述語が離れすぎていて、そこに条件節が複...
原本外務省アポスティーユ+翻訳文公証役場アポスティーユの進め方が変更になりましたこれまで一部の国向け書類では、日本語原本に外務省アポスティーユ取得、弊社翻訳文と弊社宣言書を一冊とした上で再度公証役場にてアポスティーユを取得しておりました。ところが2025年6月27日より、一冊の書類にアポスティーユは1つにするよう外務省から公証役場へ指導が入り、公証役場...
イタリアの認証もお任せください2024年12月のブログでもご案内したとおり、引き続き現在日本のイタリア大使館/領事館では認証を受け付けておりません。例外として、東京では戸籍などの公文書、大阪領事館では公文書および卒業証明書の認証を受け付けているのみ(それぞれの管轄範囲に注意する必要があります)で、それ以...
コメント