top of page


t-kobayashi58
2023年9月22日読了時間: 1分
よらば太樹の影
日々最適な訳語を探して翻訳をしています。時には翻訳以外のことなど、不定期に更新していますので、是非お立ち寄りください!
閲覧数:34回0件のコメント
t-kobayashi58
2024年12月26日読了時間: 1分
イタリア大使館認証が取れなくなるようです
2024年12月中旬、イタリア大使館申請時に通達を受けました。内容は、2025年より公文書・私文書を問わず、企業の赴任目的等の書類については、在東京イタリア大使館および在大阪イタリア領事館では翻訳認証を一切承らないとのことです。今後は現地の宣誓翻訳者を用い、その後裁判所に書...
閲覧数:55回0件のコメント
t-kobayashi58
2024年1月21日読了時間: 1分
カナダがハーグ条約締結国へ
2024年1月11日、カナダがハーグ条約加盟国となりました。かつてはハーグ条約加盟国はざっくり欧米諸国が多く、アジア、中近東、アフリカは未加盟のため在日領事認証を取り付けるというイメージでした。それがここ数年で大きなところではブラジル、サウジアラビア、シンガポール、フィリピ...
閲覧数:149回0件のコメント
t-kobayashi58
2023年10月26日読了時間: 1分
中国がハーグ条約締結国へ
11/7より中国がハーグ条約締結国となるため、書類の認証はアポスティーユでよいことになります。ただ、これまで中国の領事認証はチェックが大変厳しかったこともあり、アポスティーユが付いていれば現地の当局が受け入れるかどうか、はなはだ疑問に思っています。...
閲覧数:222回0件のコメント
t-kobayashi58
2023年10月19日読了時間: 1分
ジャパニーズイングリッシュ
私たち校閲チームは日々ジャパニーズイングリッシュと格闘していると言っても過言ではありません。日本の公文書にも平然と現れるジャパニーズイングリッシュ。これはEnglishではなくイングリッシュ風ジャパニーズな訳ですね。 例えば会社登記簿などに出てくる「タレントの育成」。これは...
閲覧数:91回0件のコメント


t-kobayashi58
2023年9月26日読了時間: 1分
銀座の街並み
東京もようやく涼しくなってきました。公証役場へ向かう途中のマロニエゲートは、ダイソー、GU、ユニクロ、そして地下にオーケーがオープン予定と、随分カジュアルになったなあ、と感じるものの、やはり銀座の良さはあります。ご来社されることがありましたら是非近くを散策してみてください!
閲覧数:73回0件のコメント
t-kobayashi58
2023年9月17日読了時間: 1分
「原本」「謄本」「抄本」をどう英訳するか?
公文書の翻訳をしていると「原本」「写し」「謄本」「抄本」「正本」という語が頻繁に出てきます。本来の意味では「謄本」とはコピーのことを指しますが、役所が職務上の権限で作成した「戸籍謄本」は一般的に原本と言っています。本来役所で最初に作成された「原本」とダブルスタンダードになっ...
閲覧数:250回0件のコメント
t-kobayashi58
2023年9月17日読了時間: 1分
日本語の並列について
日本語の並列は「と」「・」「及び」「並びに」などがありますが、その強弱について定義が曖昧で翻訳に苦労するものの一つです。会社登記簿にあった一例で、「文書の作成・編集、図面の管理、文書・図面の電子化、保存及び複写・印刷の業務」とありました。(実例ですが一部変えています)...
閲覧数:42回0件のコメント
t-kobayashi58
2023年9月8日読了時間: 1分
象は鼻が長い?
日本語の主語の論争。「象は鼻が長い」の主語は「鼻」ですね。「象」は主題。これから話を始めるテーマ、議題と言ってもいいですね。よく出る例として「私はカレー」、「俺はウナギ」。勿論、私=カレーでもなく、俺=ウナギでもありませんね。...
閲覧数:754回0件のコメント
bottom of page