top of page
検索

イタリア大使館認証が取れなくなるようです

  • t-kobayashi58
  • 2024年12月26日
  • 読了時間: 1分

2024年12月中旬、イタリア大使館申請時に通達を受けました。内容は、2025年より公文書・私文書を問わず、企業の赴任目的等の書類については、在東京イタリア大使館および在大阪イタリア領事館では翻訳認証を一切承らないとのことです。今後は現地の宣誓翻訳者を用い、その後裁判所に書類をもって行くことで認証を受けて下さいとのことで、それ以上の指示も現段階では出ておりません。例外として、イタリア大使館を通じてイタリア国内の役所へ婚姻、出生届等の手続きを行うイタリア人と、留学目的の日本人に対してのみは引き続き翻訳認証を扱うとのことですが、これまで大半を占めていた日本人の赴任目的の書類は今後は現地で作成するしかなさそうです。弊社では引き続き日本側でできる手続きがないかを模索しているところでございます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
弊社が日々扱う制度翻訳。実は奥が深いのです。

例えば、私たちがよく目にする戸籍、住民票に見慣れた項目がありますね。「筆頭者」「世帯主」「本籍」「住所」「入籍」「転入・転出」「転居」などなど。筆頭者は世帯主とは別の概念ですし、昔の戸主とも違います。本籍は結婚後どこに置くかを決めるもので、実際に住む住所とは異なります。入籍は日常生活では誤用されがちですが、結婚のことではなく、養子縁組などで既存の戸籍に入ることですね。転入、転出は自治体の外と中の引

 
 
 
日本語構造の不可解さに辟易😥

私たち翻訳会社では、日本語から外国語に翻訳するときに、日本語の意味が理解できれば8割方翻訳は完了できた、と考えています。代表的な4つの日本語の構造的欠陥は以下ではないでしょうか? 1.法律文によくあるパターンですが、文の骨格となる主語と述語が離れすぎていて、そこに条件節が複...

 
 
 

コメント


ロゴ 透過_edited.png

株式会社日本リンガサービス

​104-0061 東京都中央区銀座2-2-17 龍保険ビル7F

Tel: 03-3567-3815  Fax: 03-3567-3818

©2023 Japan Lingua Services Co., Ltd.

bottom of page