top of page
検索

弊社が日々扱う制度翻訳。実は奥が深いのです。

  • t-kobayashi58
  • 6 日前
  • 読了時間: 1分

例えば、私たちがよく目にする戸籍、住民票に見慣れた項目がありますね。「筆頭者」「世帯主」「本籍」「住所」「入籍」「転入・転出」「転居」などなど。筆頭者は世帯主とは別の概念ですし、昔の戸主とも違います。本籍は結婚後どこに置くかを決めるもので、実際に住む住所とは異なります。入籍は日常生活では誤用されがちですが、結婚のことではなく、養子縁組などで既存の戸籍に入ることですね。転入、転出は自治体の外と中の引越し、転居は自治体の中での引越し。ネイティブの訳者だけではこのような複雑怪奇な日本の制度を理解した上でそれぞれの言語に翻訳することは不可能です。日本の制度が特異すぎるからです。弊社では日々日本語の意味を掘り下げて理解した上で、ターゲット言語の制度に無理やりあてはめるのではなく、その概念の無い外国語へ翻訳するときに生じるズレを、説明調になりすぎず、しかしズレたまま放置せず、という塩梅を常に探っております。

 
 
 

最新記事

すべて表示
日本語構造の不可解さに辟易😥

私たち翻訳会社では、日本語から外国語に翻訳するときに、日本語の意味が理解できれば8割方翻訳は完了できた、と考えています。代表的な4つの日本語の構造的欠陥は以下ではないでしょうか? 1.法律文によくあるパターンですが、文の骨格となる主語と述語が離れすぎていて、そこに条件節が複...

 
 
 
原本外務省アポスティーユ+翻訳文公証役場アポスティーユの進め方が変更になりました

これまで一部の国向け書類では、日本語原本に外務省アポスティーユ取得、弊社翻訳文と弊社宣言書を一冊とした上で再度公証役場にてアポスティーユを取得しておりました。ところが2025年6月27日より、一冊の書類にアポスティーユは1つにするよう外務省から公証役場へ指導が入り、公証役場...

 
 
 

コメント


ロゴ 透過_edited.png

株式会社日本リンガサービス

​104-0061 東京都中央区銀座2-2-17 龍保険ビル7F

Tel: 03-3567-3815  Fax: 03-3567-3818

©2023 Japan Lingua Services Co., Ltd.

bottom of page