top of page
検索

日本語の並列について

  • t-kobayashi58
  • 2023年9月17日
  • 読了時間: 1分

日本語の並列は「と」「・」「及び」「並びに」などがありますが、その強弱について定義が曖昧で翻訳に苦労するものの一つです。会社登記簿にあった一例で、「文書の作成・編集、図面の管理、文書・図面の電子化、保存及び複写・印刷の業務」とありました。(実例ですが一部変えています)

常識的には「・」は同類の名詞を並べる弱い繋がりですので、数式のような書き方をすると「文書(作成+編集)+図面管理+電子化(文書+図面)+保存、(複写+印刷)」でしょうか。しかし、後半の「保存」「複写」「印刷」には「何を?」が抜けており論理的に破綻しています。そこで意味から考え英文は、creation and editing of documents; management of drawings; digitization and storage of documents and drawings; as well as copying and printing thereofとしました。

 
 
 

最新記事

すべて表示
原本外務省アポスティーユ+翻訳文公証役場アポスティーユの進め方が変更になりました

これまで一部の国向け書類では、日本語原本に外務省アポスティーユ取得、弊社翻訳文と弊社宣言書を一冊とした上で再度公証役場にてアポスティーユを取得しておりました。ところが2025年6月27日より、一冊の書類にアポスティーユは1つにするよう外務省から公証役場へ指導が入り、公証役場...

 
 
 
イタリアの認証もお任せください

2024年12月のブログでもご案内したとおり、引き続き現在日本のイタリア大使館/領事館では認証を受け付けておりません。例外として、東京では戸籍などの公文書、大阪領事館では公文書および卒業証明書の認証を受け付けているのみ(それぞれの管轄範囲に注意する必要があります)で、それ以...

 
 
 

コメント

コメントが読み込まれませんでした。
技術的な問題があったようです。お手数ですが、再度接続するか、ページを再読み込みしてださい。
ロゴ 透過_edited.png

株式会社日本リンガサービス

​104-0061 東京都中央区銀座2-2-17 龍保険ビル7F

Tel: 03-3567-3815  Fax: 03-3567-3818

©2023 Japan Lingua Services Co., Ltd.

bottom of page