top of page
検索

「原本」「謄本」「抄本」をどう英訳するか?

  • t-kobayashi58
  • 2023年9月17日
  • 読了時間: 1分

更新日:2023年9月21日

公文書の翻訳をしていると「原本」「写し」「謄本」「抄本」「正本」という語が頻繁に出てきます。本来の意味では「謄本」とはコピーのことを指しますが、役所が職務上の権限で作成した「戸籍謄本」は一般的に原本と言っています。本来役所で最初に作成された「原本」とダブルスタンダードになっている点が紛らわしさを生んでいます。また「写し」も公文書中に出てくる「写し」と私文書中で使われる「写し」では意味が異なります。前者は「原本」から複製されたもので役所の発行する原紙、後者はただのコピー機で取ったコピーですね。

弊社では「原本」はoriginal、「謄本」はcertified copy、「抄本」はcertified abstract copy、「正本」はcertified true copy、役所の発行した「写し」はtrue copy、民間で作成された「写し」はcopyと訳すのがよいと考えています。

 
 
 

最新記事

すべて表示
日本語の曖昧性は文化と専門知識で補完される

日本語の係り受けの曖昧問題、修飾語の後に複数の名詞が来ることが混乱の原因となります。初めに簡単な例。「緑の丘の上の家」は「緑の」の修飾語の後ろに「丘」と「家」の2つの名詞があります。つまり、丘が緑なのか、家が緑なのか、日本語の文法的にはどちらも可で、正解はこの文を書いた人にしかわかりません。通常は直後の名詞を指すと考えるのが基本ですが、「丘が緑」であることをはっきりさせるためには「緑の丘の上に建つ

 
 
 
弊社が日々扱う制度翻訳。実は奥が深いのです。

例えば、私たちがよく目にする戸籍、住民票に見慣れた項目がありますね。「筆頭者」「世帯主」「本籍」「住所」「入籍」「転入・転出」「転居」などなど。筆頭者は世帯主とは別の概念ですし、昔の戸主とも違います。本籍は結婚後どこに置くかを決めるもので、実際に住む住所とは異なります。入籍は日常生活では誤用されがちですが、結婚のことではなく、養子縁組などで既存の戸籍に入ることですね。転入、転出は自治体の外と中の引

 
 
 

コメント


ロゴ 透過_edited.png

株式会社日本リンガサービス

​104-0061 東京都中央区銀座2-2-17 龍保険ビル7F

Tel: 03-3567-3815  Fax: 03-3567-3818

©2023 Japan Lingua Services Co., Ltd.

bottom of page