top of page
検索

ジャパニーズイングリッシュ

  • t-kobayashi58
  • 2023年10月19日
  • 読了時間: 1分

私たち校閲チームは日々ジャパニーズイングリッシュと格闘していると言っても過言ではありません。日本の公文書にも平然と現れるジャパニーズイングリッシュ。これはEnglishではなくイングリッシュ風ジャパニーズな訳ですね。

例えば会社登記簿などに出てくる「タレントの育成」。これは子供の英才教育をする訳ではなく、日本人であれば何となく意味がわかりますが、これを英訳するとき違う単語をあてがうのは勇気のいるものです。promotion of entertainersくらいが妥当でしょうが、そもそも日本語独自の「タレント」に相当する英語がない、翻訳の限界と言える、また機械翻訳ではできない、最も翻訳の面白いところでもありますね。

もう一つ上げれば「自動車のデザイン、設計」。design and design of automobiles? いや、日本語の「デザイン」は意匠の描写、「設計」は構造的または機械的な計算と言った方が近いかもしれませんね。単に「設計」であればdesignだけで構いませんが、あえて2つ書いてある場合は、弊社では2つに訳し分けます。design of automobile exterior and structureくらいでしょうか。

意訳が過ぎると長くなりすぎますので、そのさじ加減こそ、私たちの日々の仕事なのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
弊社が日々扱う制度翻訳。実は奥が深いのです。

例えば、私たちがよく目にする戸籍、住民票に見慣れた項目がありますね。「筆頭者」「世帯主」「本籍」「住所」「入籍」「転入・転出」「転居」などなど。筆頭者は世帯主とは別の概念ですし、昔の戸主とも違います。本籍は結婚後どこに置くかを決めるもので、実際に住む住所とは異なります。入籍は日常生活では誤用されがちですが、結婚のことではなく、養子縁組などで既存の戸籍に入ることですね。転入、転出は自治体の外と中の引

 
 
 
日本語構造の不可解さに辟易😥

私たち翻訳会社では、日本語から外国語に翻訳するときに、日本語の意味が理解できれば8割方翻訳は完了できた、と考えています。代表的な4つの日本語の構造的欠陥は以下ではないでしょうか? 1.法律文によくあるパターンですが、文の骨格となる主語と述語が離れすぎていて、そこに条件節が複...

 
 
 

コメント


ロゴ 透過_edited.png

株式会社日本リンガサービス

​104-0061 東京都中央区銀座2-2-17 龍保険ビル7F

Tel: 03-3567-3815  Fax: 03-3567-3818

©2023 Japan Lingua Services Co., Ltd.

bottom of page